Закажите перевод
прямо сейчас!

Заказать!
1001 перевод

Бюро устного перевода в Москве

ПОНИМАЙТЕ ДРУГ ДРУГА ЛЕГКО!

Обратный звонок

8 (495) 972-94-06

8 (926) 390-76-79

Есть вопросы? Звоните!
Если вам нужен переводчик на час, вы оплачиваете только час работы переводчика плюс комиссию за выезд. В итоге вы платите в два раза меньше.

Запросить контакт клиента:

Закажите устный перевод
В 2 КЛИКА!
  • Нужен устный перевод?
  • Ищете переводчика на мероприятие?
  • Необходим сопровождающий для иностранцев?

До конца акции осталось:

дней

часов

минут

секунд

Всю осень

переводчики на выставку по супер-цене!

Всю осень переводчики на выставку по супер-цене!

Заказать!

Как мы работаем:

как мы работаем гарантия

Наши клиенты и партнеры:

Языки, которые мы знаем:

Какие услуги мы оказываем?

Последовательный перевод (классический)

Синхронный перевод (классический)

Перевод на пресс-конференциях

Перевод на концертах и фестивалях

Перевод на спортивных мероприятиях

Перевод на сделках у нотариуса

Перевод переговоров

Перевод на выставках

Перевод аудио- и видеоматериалов

Шушутаж

Административная поддержка

Сопровождение в городе

Проведение экскурсий

Перевод в ресторане и кафе

Встреча в аэропорту

Самый быстрый способ узнать стоимость перевода:

 

 

Отправьте нам заявку, и мы перезвоним!

5
ключевых проблем, с которыми сталкиваются 95% клиентов, заказывающих устный перевод
минусы
1. Переплата за лишние часы работы

Многие компании соглашаются предоставить переводчика на час только в случае оплаты трех часов перевода (так называемый минимальный заказ). В итоге, даже если переводчик работает 20 минут, его работа оплачивается по трехчасовому тарифу. А если переводчик нужен на час утром и на час вечером, оплачивается целый день работы.

минусы
2. Письменный переводчик идет работать устным

Устный перевод подобен бегу на длинной дистанции. Необходимо обладать высокой слуховой концентрацией и не уставать в течение длительного времени, иначе пострадает качество перевода и уровень мероприятия в целом. Даже если письменный переводчик блестяще владеет языком, без ежедневных тренировок и работы над специальными навыками он может не справиться с задачей.

минусы
3. Переводчик идет работать не по своей теме

Прекрасно разбираясь в трубозапорной арматуре, переводчик может провалить презентацию кулинарной продукции или пресс- конференцию эстрадного артиста. Ведь в живом процессе устного перевода возможности заглянуть в словарь нет.

минусы
4. Отсутствие подготовки к конкретному мероприятию («работа на авось»)

Многие считают, что раз есть успешный опыт устного перевода, к каждому новому мероприятию готовиться не обязательно. Но давайте представим спортсмена, который, завоевав несколько медалей, решил не готовиться к очередному соревнованию. Каковы его шансы на победу? Даже узкоспециализированному специалисту нужно как можно четче представлять себе, о чем предстоит переводить, так как в любой области есть свои особенности, есть постоянно появляющиеся, новые термины. Например, в таких сферах, как производство, промышленность, медицина, юриспруденция и т. д. очень важно точное соответствие терминов друг другу в языках перевода.

минусы
5. Переводчик выполняет свои прямые обязанности,

отказываясь помогать в решении организационных вопросов, которые появляются в процессе работы.

7
причин заказать устный перевод именно у нас
минусы
1. Перевод на любой вкус

Устный перевод бывает последовательным и синхронным, но количество мест и обстоятельств, где он может быть применен, безгранично! Как и количество тем. Именно поэтому мы представили целую радугу цветов – огромное количество видов устного перевода по темам (в зависимости от характера мероприятия) и хронометражу (час, день).

минусы
2. Профессионалы высокого уровня

Заказы на устный перевод у нас выполняют именно устные переводчики – проверенные специалисты, прошедшие обучение
по программам устного перевода или имеющие достаточный опыт работы в данной области.

минусы
3. Обязательная подготовка к вашему мероприятию

Мы за то, чтобы предварительно получать от заказчика максимальное количество материала по нужной теме. Мы за то, чтобы переводчики тщательно изучали эти материалы, а также проводили дополнительный самостоятельный поиск новой информации. Самые лучшие специалисты всегда имеют с собой собственноручно составленный мини-словарик по теме перевода.

минусы
4. Специализация – ключ к успеху!

Мы тщательно выбираем специалистов для каждого мероприятия, принимая во внимание их квалификацию, наличие второго (профильного образования) и переводческий опыт в конкретной области – медицина, техника, искусство, нефтегазовая отрасль
и т. д., в соответствии с тематикой мероприятия.

минусы
5. Разумная ценовая политика

Если вам нужен переводчик на час – вы оплачиваете только час работы переводчика плюс комиссию за выезд. В итоге вы платите
в два раза меньше, чем в большинстве бюро переводов за равноценный заказ. Чем больше часов перевода вы заказываете, чем меньше платите за каждый последующий час. Если вам нужен переводчик на день, вы можете выбрать подходящий для вас тариф в зависимости от ваших потребностей и бюджета (смотреть цены – быстрый переход, как на «фабрике событий»).

минусы
6. Административная поддержка

Переводчик по предварительному согласованию с заказчиком может не только переводить, но и выполнять административные функции, решать организационные вопросы, для которых необходимо знание иностранного языка.

минусы
7. Соблюдение дресс-кода и приятный внешний вид

Для переводчика важна прежде всего аккуратность и соответствие внешнего вида характеру мероприятия. На презентации французской выпечки распущенные волосы будут неуместны, в то время как на выставке оборудования такой вариант вполне допустим. За основу требований, которые мы предъявляем к внешнему виду переводчиков взят деловой стиль. Внешний вид переводчика – один из показателей уровня вашего мероприятия.

Цены на услуги устного перевода:

Цены/услуги Новичок
(начинающий переводчик)
Специалист
(с опытом до 5 лет)
Мастер
(с опытом более 5 лет)
Устный последовательный перевод galka galka galka
Сопровождение в городе galka galka galka
Перевод в ресторане galka galka galka
Письменный перевод galka galka galka
Шушутаж galka galka galka
Административная поддержка galka galka galka
Устный последовательный перевод   galka galka
Поездки в аэропорт
(проводы/встречи)
galka galka galka
Час / День 800 руб / 7 500 руб 1 500 руб / 12 000 руб 2 000 руб / 18 000 руб
  Последовательный перевод Синхронный перевод
1 час от 2 570 руб. от 5 770 руб.
2 часа от 4 340 руб. от 10 500 руб.
3 часа от 6 050 руб. от 15 750 руб.
часы Услуги

Как узнать стоимость перевода максимально быстро?

Стоимость каждого проекта рассчитывается индивидуально!

 

Выберите вид услуги и количество часов или дней работы.

Отправьте нам заявку на расчет стоимости перевода прямо сейчас и мы ответим Вам в течение 30 минут!

Мероприятия, реализованные с участием наших переводчиков:

Выставка Intersharm 2013

Устный перевод на выставках – одно из ключевых направлений нашей деятельности. Выставки дают возможность компаниям представить себя, свои услуги или продукцию широкому кругу клиентов и партнеров. Участие в таких мероприятиях требует серьезной и тщательной подготовки – разработки и проектирования выставочных стендов, печати рекламных материалов и т.д. Поиск и выбор переводчика также входит в число основных подготовительных моментов.

 

Профессиональные, человеческие качества переводчика, его коммуникабельность, внешний вид – все это имеет значение и работает на репутацию компании. Впечатлениями о работе с нами на выставке Intersharm — 2013 делится Марина из компании «Хитэк» (см. видео в нижней части страницы).


Узнать подробнее
IMG_1594 IMG_1543 IMG_1034 IMG_1008
Notre-dame de Paris

В рамках мирового турне впервые в Москве — вошедший в Книгу рекордов Гиннеса шедевр знаменитых Люка Пламондона и Риккардо Коччианте. С 31 октября по 4 ноября сцена Крокус Сити Холл превратится в Париж XV века, и зрители смогут вновь пережить эту незабвенную историю любви.

Оригинальная постановка от создателей мюзикла, лучшие танцоры и акробаты мира, более 200 тонн динамических декораций и поражающие воображение спецэффекты. Это настоящий подарок для поклонников «Notre-Dame de Paris».


Узнать подробнее
notr4 notr3 notr2 notr1
Балет «А дальше – тысячелетие покоя» (Большой театр)

Более месяца Большой театр совместно с балетом Анжелена Прельжокажа (Франция) готовил хореографическую постановку под названием Creation или «А дальше – тысячелетие покоя».

Наша команда все это время работала с технической группой русско-французского проекта – директорами по звуковому и световому оборудованию, а также с декораторами и костюмерами.


Узнать подробнее
prel IMG_3892 DETAIL_PICTURE_530120 0000
Концерт Space в честь 50-летия первого полета человека в Космос.

Юрия Гагарина знают во всем мире. Это огромная гордость для нашей страны, ее великое достояние. В апреле 2011 года разделить с нашим народом этот великий праздник – юбилей полета Гагарина в космос, прилетел Дидье Маруани, который выступил в Звездном городке и Кремлевском дворце с группой Space («Космос»). Это было поистине космическое мероприятие! Наши переводчики выступили в качестве сопровождающих, а также участвовали в настройке света и звука.


Узнать подробнее
a195c43f2311 IMG_1782 20(12) 0_7fd10_35081c4a_XL
Мадам Буланже

Вкусная французская выпечка в Москве – результат совместной работы русских и французских специалистов, в том числе, переводчиков.

В течение года при производстве продукции в компании «Мадам Буланже» наша команда помогала реализации задумок и идей приглашенного пекаря-экспата. Услуги переводчиков были необходимы 1-2 раза в неделю: на встречах французского пекаря с руководством организации для выбора рецептур, определения видов продукции, направлений деятельности и обсуждения различных вопросов, а также на презентациях выпечки. Выполнив свою миссию, французский пекарь вернулся на родину, а чудесная выпечка, которую делают каждый день по его рецептам, продолжает радовать жителей столицы!


Узнать подробнее
Буланже4 Буланже2 Буланже3 Буланже1
Музыкальный спектакль «Жил-был Джо Дассен…» (Il était une fois Joe Dassin…)

Помните ли вы Джо Дассена, этого прекрасного французского романтика с бархатным голосом и глазами цвета неба?
Знаете ли вы, что у него есть двое сыновей, один из которых посещал в 2011 году нашу страну с музыкальным спектаклем, посвященным памяти его отца?

Шоу прошло на ура в «Крокус Сити Холле». А за месяц до этого сын знаменитого Дассена Жюльен приезжал в Москву на два дня для освещения грядущего мероприятия в прессе. Он дал множество интервью представителям прессы, радио и телевидения, а мы их с удовольствием переводили. Было очень интересно!


Узнать подробнее
jul dassin2011 j 013
Концерт Даниэля Лавуа

   В мае 2010 года в Москву с концертом приезжал канадский певец Даниэль Лавуа, известный российскому зрителю по мюзиклу «Нотр-Дам де Пари» (исполнитель роли Клода Фролло).

За несколько часов до концерта в ЦДКЖ прошла пресс-конференция. Общению певца с представителями СМИ помогала наша переводчица.


Узнать подробнее
Лавуа4 Лавуа2 Лавуа3 Лавуа1
Фестиваль Спасская башня

Мы неоднократно принимали участие в ежегодном международном фестивале военных оркестров «Спасская башня».

Каждый год на это мероприятие съезжаются оркестры со всего мира, и каждой делегации в обязательном порядке нужны переводчики: для общения с главным дирижером фестиваля и руководителями делегаций других стран, для проведения экскурсий в музеях Москвы (главным образом, в Музеях Московского Кремля), сопровождения по городу и решения административных вопросов. Эти и многие другие функции исполняли на фестивале наши переводчики.


Узнать подробнее
spas IMG_3725 IMG_3724 478877

Видео с мероприятий, реализованных с нашим участием:

Доверьте переводческую поддержку вашего мероприятия профессионалам!

 

Оставьте заявку сейчас, и мы перезвоним.

 

 

Наверх